大家好,今天小编来为大家解答日本的人工智能翻译这个问题,日本的人工智能翻译软件很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
本文目录
Tokyo为什么翻译为东京?
日本人也用汉字,东京在日语里的写法是東京,读音Tokyo,Tokyo翻译成东京并不是因为英文的音译,而是直接用的日文汉字。类似的还有korea为啥翻译成朝鲜韩国,因为本来就不是根据英文音译的。
日本有科大讯飞翻译多少钱?
1、支持33种语言互译:支持中,英、日、韩、法、西、德、俄、泰、印尼、希腊、越南、马来、捷克、意、丹麦、挪威、瑞典、荷兰、土耳其、马来、阿拉伯、乌拉尔、希伯来,印地、克罗地亚、匈牙利、波兰、罗马尼亚、斯洛伐克、泰米尔、保加利亚、加泰罗尼亚、斯若文尼亚33国语言即时互译,后续会增加语言种类
2、拍照翻译:支持照片拍照翻译,在线支持日、韩、法、西、德、俄、意、葡、泰、阿拉伯拍照翻译,英语支持离线翻译。
3、离线翻译:支持中英离线翻译,后续会支持更多语言翻译。
4、方言识别:支持四川话、河南话、东北话、粤语。
日本人的名字怎么译成英文
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugitatomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZUSUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragihanamiti)翻译成英语为:hanamitisakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:AndyLau张学友的英文名:JackyCheung不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。
现在用的哪些词汇是日本人翻译的?
凡是抽象的概念,跟现代社会有关的,都是日本人创造的。其实这个问题问的也不对,大部分现代的词汇,都是中国人造的。反而很多跟近代社会相关的词汇基本上都是日本人造的。为什么,因为日本的现代词汇都不是汉字组成的,全部是假名组成的。所以跟现代的中文词汇没什么关系。
关于日本的人工智能翻译,日本的人工智能翻译软件的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。
推荐阅读美国担心人工智能领域(美国人工智能出问题)
创业人工智能领域,创业人工智能领域包括
mit 人工智能领域(mit首次提出人工智能)
小米人工智能领域加盟,小米人工智能家居加盟
人工智能领域工程 人工智能领域工程有哪些
医疗人工智能领域 医疗人工智能领域包括
医疗领域人工智能融资(医疗领域人工智能融资现状)
人工智能领域规范,人工智能领域规范文件